“中国白酒”的英文名改了!为什么四六级考生这么开心??

发布时间:2021-02-01 阅读量:

- 皇帝:the boss of China

- 红灯笼:red light

- 温泉:spa

- 新娘:new wife

- 机动车:exciting cars

- 国宝:Chinese baby

- 黄山:yellow mountain

……

(hhahahhah~默默地熏疼一下阅卷老师)


1.png


去年9月有一道翻译题

更是愁坏了我们的学神们


1.jpg


不少童靴在“白酒”的翻译上翻了车

有写white water

还有写GaoLiang juice

更有甚者写C2H5OH


你萌这个考场应变能力(清奇脑洞)

北美君真的是给你们跪了


1.jpg


不过,近日 #中国白酒英文名改了#

海关正式启用 "Chinese Baijiu"

你们的四六级翻译终于有救了!!


1.png


多年来,中国白酒一直缺乏一个官方准确的英文名称, 造成海外消费者的困扰,比如Chinese spirits(中国白酒), Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒), Chinese liquor(中国烈酒)等都称为“中国白酒”。


近日,经与海关总署税收征管局(京津)多次沟通,中国酒业协会于2020年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。


1.jpg


“Chinese Baijiu”,这名字又好听又好记。


此消息一出,广大四六级考生可是乐开了花,都对过四六级又重新燃起了希望!


“比之前那个好记太多了!”

“我的六级有救了!”

“这个翻译辨识度高!”

“四级不再怕的了!”


1.jpg


中国的白酒文化历史悠久,这次的更名也是一种文化自信的表现。其实,我们还有许多这样的“中式英语”同样得到了大家的广泛认可:


♦ add oil 加油 ♦


1.jpg


例如:


China, add oil!

中国,加油!



在2018年,add oil(加油)被《牛津英语词典》收录。


1.png


牛津词典中收了4条add oil的书证,时间最近的一条出现于2017年6月7日,引用的媒体是China Daily(《中国日报》)的香港版。


因此牛津词典这样解释:add oil 起源于并主要适用于香港地区的英语(originally and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、激励、或支持(expressing encouragement,incitement,or support),相当于英文的“go on!”或“go for it!”。


1.jpg


没有想到这个看似玩笑一样的中式英语会被收录进世界权威的《牛津英语词典》并且被大家广泛使用,为中国文化点赞!


1.gif


除了add oil,还有这些“中式英语”也同样被认可:


♦ lose face 丢脸 ♦


1.jpg


例如:


I won't make you lose face in public. 

我不会让你当众难堪。



♦ jiaozi 饺子 ♦


1.gif


例如:


Jiaozi is my favorite food. 

饺子是我最喜爱的食物。



♦ dim sum 点心 ♦


1.jpg


例如:


I'd like to try some sweet dim sum. 

我想尝尝甜点心。



♦ hutong 胡同 ♦


1.jpg


例如:


I've been walking around for a long time, but I still haven't got out of the hutong. 

我绕了半天,还是没走出胡同。



“白酒”的英文你们都会了么?

那些年你还贡献了哪些「神翻译」?

天津新航道校区地址

1.gif

营口道校区

天津市和平区南京路181号世纪都会大厦21层

一中校区:

天津市和平区贵州路18号君悦大厦10层1

1.jpg

关注我们

新航道天津学校:tjxhd2004

添加小助手:

咨询课程,领取学习资料包

1.jpg
1.jpg

一键三连

只要你点,我们就是胖友


      新航道天津学校-作为17年的雅思|托福|sat培训辅导机构,为您提供雅思培训课程、托福培训课程sat培训课程雅思托福sat报考、考试、备考资料、查分等信息。同时还为您提供雅思考试流程,雅思培训服务,圆你出国留学梦想。

阅读全文

相关推荐

热门活动

托福集中营