作者: 2021-02-01 09:30:51 阅读量:
- 皇帝:the boss of China
- 红灯笼:red light
- 温泉:spa
- 新娘:new wife
- 机动车:exciting cars
- 国宝:Chinese baby
- 黄山:yellow mountain
……
(hhahahhah~默默地熏疼一下阅卷老师)
去年9月有一道翻译题
更是愁坏了我们的学神们
不少童靴在“白酒”的翻译上翻了车
有写white water的
还有写GaoLiang juice的
更有甚者写C2H5OH的
你萌这个考场应变能力(清奇脑洞)
北美君真的是给你们跪了
不过,近日 #中国白酒英文名改了#
海关正式启用 "Chinese Baijiu"
你们的四六级翻译终于有救了!!
多年来,中国白酒一直缺乏一个官方准确的英文名称, 造成海外消费者的困扰,比如Chinese spirits(中国白酒), Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒), Chinese liquor(中国烈酒)等都称为“中国白酒”。
近日,经与海关总署税收征管局(京津)多次沟通,中国酒业协会于2020年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。
“Chinese Baijiu”,这名字又好听又好记。
此消息一出,广大四六级考生可是乐开了花,都对过四六级又重新燃起了希望!
“比之前那个好记太多了!”
“我的六级有救了!”
“这个翻译辨识度高!”
“四级不再怕的了!”
中国的白酒文化历史悠久,这次的更名也是一种文化自信的表现。其实,我们还有许多这样的“中式英语”同样得到了大家的广泛认可:
例如:
China, add oil!
中国,加油!
在2018年,add oil(加油)被《牛津英语词典》收录。
牛津词典中收了4条add oil的书证,时间最近的一条出现于2017年6月7日,引用的媒体是China Daily(《中国日报》)的香港版。
因此牛津词典这样解释:add oil 起源于并主要适用于香港地区的英语(originally and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、激励、或支持(expressing encouragement,incitement,or support),相当于英文的“go on!”或“go for it!”。
没有想到这个看似玩笑一样的中式英语会被收录进世界权威的《牛津英语词典》并且被大家广泛使用,为中国文化点赞!
除了add oil,还有这些“中式英语”也同样被认可:
例如:
I won't make you lose face in public.
我不会让你当众难堪。
例如:
Jiaozi is my favorite food.
饺子是我最喜爱的食物。
例如:
I'd like to try some sweet dim sum.
我想尝尝甜点心。
例如:
I've been walking around for a long time, but I still haven't got out of the hutong.
我绕了半天,还是没走出胡同。
“白酒”的英文你们都会了么?
那些年你还贡献了哪些「神翻译」?
天津新航道校区地址
营口道校区
天津市和平区南京路181号世纪都会大厦21层
一中校区:
天津市和平区贵州路18号君悦大厦10层1
关注我们
新航道天津学校:tjxhd2004
添加小助手:
咨询课程,领取学习资料包
一键三连
只要你点,我们就是胖友
新航道天津学校-作为17年的雅思|托福|sat培训辅导机构,为您提供雅思培训课程、托福培训课程、sat培训课程,雅思、托福、sat报考、考试、备考资料、查分等信息。同时还为您提供雅思考试流程,雅思培训服务,圆你出国留学梦想。
精品班试听课+免费测评+学习方案制定
Copyright © www.xhd.cn All Rights Reserved