作者: 2021-04-21 10:12:05 阅读量:
中国汉字源远流长,博大精深
古诗古词更是奥妙无穷~
古诗词到底有多美
相信经历过背诵默写唐诗宋词的同学
都!很!清!楚!
当古诗词碰上英语,又会产生怎样的火花呢?
今天是联合国中文语言日,
又恰值春日最后一个节气——谷雨
那就跟着我一起来领略
许渊冲爷爷翻译的几首关于春日的古诗吧~
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
This morn of spring in bed I'm lying,
Not woke up till I hear birds crying.
夜来风雨声,花落知多少。
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
红豆生南国,春来发几枝。
Red berries grow in southern land,
In spring they overload the trees.
愿君多采撷,此物最相思。
Gather them till full is your hand:
They would revive fond memories.
revive /rɪˈvaɪv/ v.
释义:(使)苏醒;(使)复原;(使)复兴;(使)重新流行
千里莺啼绿映红,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗风。
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain;
多少楼台烟雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
① oriole /ˈɔːriəʊl/ n.
释义:(欧洲)拟黄鹂;(北美)金黄鹂
② streamer /ˈstriːmə(r)/ n.
释义:装饰彩纸条,饰带
③ splendid /ˈsplendɪd/ adj.
释义:的,非常好的;华丽的;壮丽的
江南好,
Fair Southern shore,
风景旧曾谙。
With scenes I adore.
日出江花红胜火,
At sunrise riverside flowers redder than fire,
春来江水绿如蓝。
In spring green waves grow as blue as sapphire,
能不忆江南?
Which I can’t but admire.
怎么样?
翻译成英文的古诗词也很美是不是!
赶紧学起来吧~
新航道天津学校-作为17年的雅思|托福|sat培训辅导机构,为您提供雅思培训课程、托福培训课程、sat培训课程,雅思、托福、sat报考、考试、备考资料、查分等信息。同时还为您提供雅思考试流程,雅思培训服务,圆你出国留学梦想。
关键词搜索:天津雅思培训_天津新航道雅思培训学校_天津雅思口语培训_天津雅思培训教育_天津雅思英语培训_天津雅思培训机构_天津雅思培训教育机构_雅思英语_新托福培训机构_天津雅思培训班哪个好_雅思在线培训班_天津雅思培训
精品班试听课+免费测评+学习方案制定
Copyright © www.xhd.cn All Rights Reserved