天津新航道LOGO 天津新航道LOGO

雅思官方白金级合作伙伴

ETS托福联盟星级成员

18811782395

雅思词汇:走进澳式英语(下)

作者:  2021-03-09 11:55:09  阅读量:

本文相关应用

casino:赌场


十九世纪中叶,美国和澳大利亚出现淘金热,大量华人漂洋过海到了加利福尼亚和维多利亚(从此在中国人的语汇中有了“旧金山”和“新金山”的说法)。在金矿劳作的福建人和广东人在晚饭后常常赌博,他们互相招呼着去某个地方赌博,常说的一句话就是“开始了”。“开始了”的闽南方言发音听起来就像“卡西乐”,即是白人耳朵里的casino。现如今,不只是拉斯维加斯和墨尔本的赌场,世界上任何地方的赌场都叫casino。


geek : 看;瞧


在美国英语中,这个词指“社交笨拙的人”或“保守而乏味的人”。美国英语还拼写为geck,本来是苏格兰语借自荷兰语的词,本来是“嘲笑”或“蔑视”的一种手势。当代美国英语多指对计算机痴迷的人。在美国英语中,alpha geek指的是“当你的电脑出现故障时可以帮你解决问题的人”。目前,geek已经很少有贬义了。但在澳大利亚英语中,geek含有“看”(a look)的意思,如短语:to have a geek at something;to take a geek at someone。澳大利亚英语中的意思来源于英国英语方言:to peep,to look intently,spy, peer ……


grog: 啤酒


在英国英语和美国英语中,grog指的是由朗姆酒和水勾兑而成的含有酒精成分的一种饮料。而在澳大利亚和新西兰,grog指的是各种酒(不是用水勾兑的),特别是啤酒。澳大利亚人似乎把啤酒当水喝,这种习俗在语言中也有反映。


jumper:毛衣


“毛衣”在美国被叫做pullover,在英国叫做sweater。现在大多数人都知道sweater。但澳大利亚人坚持使用jumper,这或许和澳大利亚羊毛的上好质量有关。澳大利亚人很少说pullover和sweater,在他们的眼里,毛衣就是jumper,而sweater有别的意思,pullover又不够档次。


mandarin:澳洲柑橘


这个词指的不是橘子或广柑。mandarin是中国种子,生长在澳大利亚的一种水果。比橙子小、扁平状、皮松水多、呈红黄色,为大多数人喜欢。清朝官员的官帽顶端的那个红色装饰物似乎也跟这种水果形状类似。这个词的首字母大写,意思是汉语“普通话”。历史上,穿黄衣服的清朝官员往往被称为mandarin。


Righto: 好;可以


表示同意对方的观点或接受对方的要求,相当于all right,OK。


tea:一顿饭


在澳大利亚英语中,tea很可能说的是一顿饭。如果你听到澳大利亚朋友说“Are you coming home for tea?”那很可能说的是吃饭,而不是喝茶。如果在召集朋友吃饭聚餐的场景下,有人跟你说bring a plate之类的话,那么,那个plate肯定不是说“带一个盘子来”,而是期望你自己在家做一道菜,带出来与大家分享。


在中国,由于地域文化的差异,一种蔬菜有若干名称很常见,使事情复杂化的还有不知其名(没有名称)的情况,去市场买菜,指着不同的菜问卖主是什么菜,回答是:这是一种白菜,那是另一种白菜,那边的又是另一种白菜(如果加上方言区的名称,那就更为混杂了)。在中国,蔬菜名称是这样,专有名词和文化负载词也不例外。两千多年前,汉字的书同文解决了大问题,上世纪开始推广普通话也见到了一定的成效,但在物同名(统一名称)方面却没有多大进展。人们似乎没有这个意识,专门的机构也没有把这方面的工作做好。位于北京的圆明园至今在英文中还有五种不同的称呼(Old Summer Palace,Yuan Ming Gardens,Yuan Ming Yuan,Yuanming Yuan, Garden of Perfect Brightness),过了这么多年,现在在中国媒体听到和看到的“长江”仍然是英文的“扬子江”(Yangtze River),“珠穆朗玛峰”还是那样,被称作带有殖民色彩的“艾伏瑞斯特”(Mount Everest)。思想家老子的名字竟然在同一种文字中有六种不同的写法Lao-tzu,Laoze,Lao Tzu,Lao Zi,Laozu,Laozi。他老人家要是还健在的话,那还不给气疯了?作为“龙的传人”竟尚未规范“龙’的译法。把“龙”意译为英文的dragon吧,又觉得不合适,一是因为龙和dragon本不是同一种动物,长得也不一样;二是因为英文的dragon普遍被认为是邪恶的象征,而“龙”在中国人的心中是吉祥的图腾。所以,大多数中国人认为不能把“龙”译为dragon。但是,用汉语拼音的long也有许多不便,因为long本身是个单词,与“龙”的含义和发音相去甚远。采用海外流行较广的loong?现在看来,大陆同胞未必能接受,时间还不成熟,对文化负载词的处理,我们还有很长的路要走。


在经过“书同文”后,中国人正在经历“语同音”的考验,“物同名”和名称的规范还没有被提到议事日程上来。但分析澳大利亚英语文化负载词的特点和形成能给我们以启示。事物名称是可以改变的,我的东西我命名,这是地球人都能理解的人之常情。1927年,澳大利亚首都从墨尔本迁往新址Canberra(堪培拉,土著语,据说意思是“开会的地方”),尽管国家元首伊丽莎白二世当时还读不准Canberra这个词,但澳大利亚首都的名称一直沿用至今,国家的首都用了个外来词,这种情况发生在二十世纪,确实少见。人们不禁会问,澳大利亚人当时是一种什么心态?1985年,澳大利亚政府把澳洲中部的巨石山“艾尔斯岩”(Ayres Rock)改为Uluru(土著语),归还土地,连名称也一并归还。


从民间到政府,澳大利亚人对待语言的态度是严肃认真的,同时也是自由灵活的。无论是普通名词还是专有名词,无论是创新还是借用,无论是新瓶装旧酒还是旧瓶装新酒,在澳大利亚,体现本民族特点的创新都会受到鼓励。在美国人和英国人面前理直气壮,对北半球的英语是该吸收的吸收,该摒弃的摒弃,在语言表达方面信心十足。与加拿大人和南非人相比,澳大利亚人的话语权把握的比较到位。在澳大利亚,人们感受到的是,语言在为人类社会服务,人类社会不受语言文化的约束。澳大利亚人的语言观在陆克文总理的题为“澳大利亚中国与世界”的讲话中也有体现(Australia and China in the World, the 70th Morrison Lecture,23rd April,2010),澳大利亚人的语言观值得我们深思。


      新航道天津学校-作为17年的雅思|托福|sat培训辅导机构,为您提供雅思培训课程、托福培训课程sat培训课程雅思托福sat报考、考试、备考资料、查分等信息。同时还为您提供雅思考试流程,雅思培训服务,圆你出国留学梦想。


新航道天津学校

关键词搜索:天津雅思培训_天津新航道雅思培训学校_天津雅思口语培训_天津雅思培训教育_天津雅思英语培训_天津雅思培训机构_天津雅思培训教育机构

姓名:
电话:
免费领取学习礼包

预约试听
预约即可获取价值366元大礼包

所在地区
北京市
天津市
上海市
重庆市
河北省
河南省
广东省
辽宁省
湖南省
四川省
安徽省
山东省
江苏省
浙江省
湖北省
山西省
陕西省
福建省
江西省
广西省
甘肃省
黑龙江省
内蒙古
吉林省
新疆维吾尔
贵州省
云南省
青海省
西藏
宁夏回族
海南省
立即预约

精品班试听课+免费测评+学习方案制定

热门活动