作者: 2021-03-23 17:32:47 阅读量:
2014年10月,诺贝尔奖项已花落各家:文学领域村上春树继续陪跑,堪称“文学界的小李子”;生理医学奖由挪威的学霸夫妻组合摘得,成为诺奖史上第五对夫妇组合;和平奖授予了年仅17岁的巴基斯坦少女玛拉拉,她也是目前为止年纪最小的获奖者;蓝光LED获得物理学奖的青睐,我们由此将告别白炽灯和节能灯时代……
有关诺奖的各种新闻评论不断,但官方每年发表的颁奖致辞,你关注过多少?其中的经典表达,又有多少可以出现在雅思考试中?英语就要原汁原味学,现在就和教研君来一起读颁奖致辞,学地道英语吧!
√诺贝尔文学奖:
【原文重现】
The Nobel Prize in Literature 2014 was awarded to Patrick Modiano 'for the art of memory with which he has evoked the most ungraspable human destinies and uncovered the life-world of the occupation'.
法国作家帕特里克-莫迪亚诺“以他高超的回忆手法再现出最难以捉摸的人类命运,揭露了法国平民在二战期间被占领的生活状态”,从而获得2014年诺贝尔文学奖。
1. the art of...:高超技巧
平时说到art,想到的就是和美术雕塑等相关的信息,如“works of art”就是“艺术品”。但art的另一个常用意思则是“技巧、技艺”,英文解释为“an ability or a skill that people develop by instinct or experience, rather than by learning facts or rules.”也就是说这是一种与生俱来,加之后天培养的能力,没有规律可循也无法让他人复制。用这个词来形容别人,那可真是一种高度赞扬啊!比如:
Architecture is about the art of wasting space beautifully. (建筑学关注的就是如何颇具美感地浪费空间。)
除此之外,阅读中还会常常见到“state-of-the-art”,这可不是说“艺术之国”哦,因为state在此处表示“状况、状态”,字面解释就是“达到技巧的状态”,所以它的意思相当于“best”,即“进的”、“水平”。如:
A spokesman for the project said state-of-the-art technology and materials would save a fortune on heating and cooling. (项目发言人表示,的技术与材料将在供热制冷方面节省大笔开支。)
2. evoke:唤醒,引起
这个词在写作中可算是一个高大上的表达了,有一种情绪、回忆被触发,汹涌扑面而来的强烈感在其中。如果下次想表达“让我想起……”,不要再用“makes me think of...”了,试试这个豪华版的“It evoked my memory of ...”水平立刻高出一个数量级有木有啊!
evoke的名词形式为evocation,有“再现(某形象)”、“追忆、回忆”等意义。如:
Outside the spectacular setting of Beihai Park, other restaurants combine modern design with a magical evocation of old Beijing. (北海公园富丽堂皇的装饰之外,其它餐馆将现代设计与神秘的老北京印象巧妙地结合了起来。)
3. ungraspable:不可捉摸的
看到这个词,不要说你不认识哦!我们可以先找熟悉的部分:un-词缀表否定,-able词根表示“可以……的”。就剩下中间grasp了,这下明白构词法的作用了吧!
grasp的常用意思有两个,个是“understand something complicated or difficult”,意为“理解高深晦涩的事物”,说得再有禅意些就是“参悟”;第二个比较形象:“possess or control”,即“拥有或控制”。而在颁奖词中,我们既可以说“难以参透人类命运”,也可理解为“无法掌控人类命运”,这两个意思都能用ungraspable表达出来,而中文翻译的“捉摸”也同时兼具表象与深层含义,学单词时顺便感叹一下语言真实太奇妙了!
√诺贝尔和平奖:
【原文重现】
The Nobel Peace Prize 2014 was awarded jointly to Kailash Satyarthi and Malala Yousafzay 'for their struggle against the suppression of children and young people and for the right of all children to education'.
2014年诺贝尔和平奖授予凯拉什-萨蒂亚尔蒂和玛拉拉-尤萨夫扎伊,“以表彰他们反对压迫儿童和青少年、为所有儿童争取教育权所进行的斗争”。
1. the struggle against...:抗争……
这个短语也是雅思写作和口语的亮点表达。表示“同……作斗争”。如the struggle against gender inequality“女权斗争”;the struggle against violent extremism“打击暴力极端主义”;the struggle against cancer“抗击癌症”等等。同义表达还有“fight against”和“contend with”(注意不要和content with“对……感到满意”混淆哦~)
2. the right to...:……的权利
这是一个固定表达,注意介词是to。如“fundamental right to health care”,基本医疗权;“right to education”受教育权;“equal right to employment”平等就业权等等。
玛拉拉现年17岁,是诺贝尔和平奖历史上最年轻的获奖者。这位不平凡的少女曾因从事儿童教育宣传而被塔利班武装击中头部,但她并没有就此退缩,反而在痊愈之后更加积极地出现在公众讲台上。
【2013年玛拉拉在联合国青年大会大会的演讲片段】
The Taliban shot me on the left side of my forehead. They shot my friends, too. They thought that the bullets would silence us, but they failed. And out of that silence came thousands of voices.
塔利班成员击中了我的左前额。他们还向我的朋友开枪。这些人以为子弹能让我们沉默,但他们失败了。那一沉默中响起了成千上万的声音。
3. silence:使……沉默
我们熟悉形容词silent,“沉默的”;熟悉作为名词的silence,但这里却给出了它的另一个用法,英文解释为“Stop somebody from expressing opinions that they do not agree with.”指的是“制止某人发表观点和言论”,如:
Like other tyrants, he tried to silence anyone who spoke out against him. (像其他暴君一样,他试图压制任何公开反对他的人。)
4. out of A come B:B事物从A事物中诞生/出现
要注意到这是一个倒装表强调的用法,正常顺序是“B come out of A”。通常A和B是两个相反的事物,如演讲中的silence和thousands of voice。这种表达也可以用到雅思写作中。如:
The fieldwork in the countryside did not struck him down, and out of the pain and sweat came a man of tough body and strong will.(田间劳作并没有击倒他,经过辛劳汗水的洗礼,他成了一个身体强壮、意志坚定的人。)
√诺贝尔经济学奖:
【原文重现】
The Sveriges Riksbank Prize in Economic Sciences in Memory of Alfred Nobel 2014 was awarded to Jean Tirole 'for his analysis of market power and regulation'.
2014年诺贝尔经济学奖,由法国经济学家让-梯若尔斩获,“以表彰他对市场力量与调控领域研究的贡献”。
1. 诺贝尔经济学奖英文名:
一般我们都把诺贝尔经济学奖称作“the Prize in Economic Sciences”,但它的全名是“the Sveriges Riksbank Prize in Economic Sciences in Memory of Alfred Nobel”,即“瑞典国家银行纪念阿尔弗雷德-诺贝尔经济学奖”。
为什么和其他奖项名称不一样呢?原来诺贝尔的遗嘱中并未设立经济学奖,但它在评选步骤、授奖仪式方面与诺贝尔奖相似,因此被归为“诺奖一族”。该奖项由瑞典皇家科学院每年颁发一次,也是由诺贝尔基金会官方颁发的非诺贝尔奖(non-Nobel Prize)。
【主要成就】
From the mid-1980s and onwards, Jean Tirole has breathed new life into research on such market failures. His analysis of firms with market power provides a unified theory with a strong bearing on central policy questions: how should the government deal with mergers or cartels, and how should it regulate monopolies?
自上世纪八十年代中期以来,梯若尔向这类存在市场缺陷的研究中注入了新生命。通过对市场强权公司的研究分析,梯若尔提出一套与中央政策制定紧密相关的理论:政府应该如何应对公司兼并与行业卡特尔?应该如何监管行业垄断寡头?
2. breathe new life into:赋予生机
雅思写作或口语中可能会用到的一个亮点词组。意思和give/bring new life to一样,但breathe一词就显得水平不一般了。如:
He is smart and vigorous, I’m sure he will breathe new life into our team. (他头脑灵活,精力充沛,我相信他一定会给我们的团队注入新的活力。)
3. market failure & market power
这两个词组有可能在经济学类的雅思阅读中出现,属于专业词汇。market failure的学术名称为“市场失灵”,英文解释为“the allocation of goods and services by a free market is not efficient.”就是指市场无法有效率地分配商品和劳务的情况。
market power译为“市场势力、市场权利”,英文解释为“A firm with total market power can raise prices without losing any customers to competitors.”指经济活动者不适当地影响市场价格的能力。对于卖方来说,市场势力也就是卖方的垄断倾向。
市场势力(market power)是市场失灵(market failure)的一种比较普遍的现象。
4. with a strong bearing on:与……有紧密联系、有影响
bear on / upon意思是“与……有关”,要比“about”、“have something to do”正式、书面得多,而将bear的动词改为名词形式,则可说成“with a bearing on...”。雅思写作时可不要忘记这个表达哦!如:
That will be a vital decision with a direct bearing upon my future life. (那将是个至关重要的决定,直接关系到我未来的生活。)
以上【原文重现】与【主要成就】英文原文来源:诺贝尔奖官网
文学和平经济三类奖项介绍完毕,是否感到自己有了深厚的人文情怀呢?但诺贝尔关注的不止这些,科学技术也是瑞典皇家科学院的重点。
新航道天津学校-作为17年的雅思|托福|sat培训辅导机构,为您提供雅思培训课程、托福培训课程、sat培训课程,雅思、托福、sat报考、考试、备考资料、查分等信息。同时还为您提供雅思考试流程,雅思培训服务,圆你出国留学梦想。
关键词搜索:天津雅思培训_天津新航道雅思培训学校_天津雅思口语培训_天津雅思培训教育_天津雅思英语培训_天津雅思培训机构_天津雅思培训教育机构_雅思英语_新托福培训机构_天津雅思培训班哪个好_雅思在线培训班_天津雅思培训
精品班试听课+免费测评+学习方案制定
Copyright © www.xhd.cn All Rights Reserved