作者: 2024-03-07 10:45:19 阅读量:
专业的天津雅思培训就选新航道雅思春季班,天津新航道春季班火热招生中,走读班、VIP定制班、全封闭住宿班、线上班多种班型任您选择,现在报名立享八折优惠。如何提高雅思阅读成绩是很多同学心中的疑问,其实对于雅思阅读来说,语法也是重中之重。那么今天就和新航道天津学校小编一起来了解一下雅思阅读定语从句分析。
雅思阅读语法基础之非限定性定语从句
在非限定性定语从句中,中心词本身意义是明确的,修饰中心词的定语从句起补充说明的作用。所以在翻译时,将非限定性定语从句与之前的主句译为并列结构即可,即先翻译主句,再翻译非限定性定语从句。
例:This all amounts to heightened activity and noise levels, which have the potential to be particularly serious for children experiencing auditory function deficit. (J9T2P1P2)
讲解:
由于have是复数形式,所以which指代前文的heightened activity and noise levels。
可译为:这一切增加了活动量与噪音级别,这对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。
但是‘这’在中文中指代抽象,所以虽然句子成分分析准确,但是仍然不能理解句子和含义。修改如下:
这一切增加了活动量与噪音级别,增加了的活动量和噪音量对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。
雅思阅读语法基础之较短的限定性定语从句
在多数限定性定语从句中,中心词本身的意义不够明确的,需要定语从句修饰后才能确定准确含义。因此在翻译一般的限定性定语从句时,将定语从句像一般的定语一样翻译到中心词之前就可以了。注意,适用于这种翻译方法的定语从句长度一般较短。
例:In addition to the reptiles, birds, mammals and insects which we see all around us, other groups that have succeeded out of water include scorpions, snails, crustaceans such as woodlice and land crabs, millipedes and centipedes, spiders and various worms. (J9T1P3P1)
可译为:除了在我们身边看到的爬行类、鸟类、哺乳类和昆虫外,其他成功从海水中出来的种群还有蝎子,蜗牛,甲壳纲动物(木虱、陆生螃蟹、千足虫和蜈蚣)、蜘蛛和各种蠕虫。
专业的天津雅思培训就选新航道雅思春季班,天津新航道春季班火热招生中,走读班、VIP定制班、全封闭住宿班、线上班多种班型任您选择,现在报名立享八折优惠。
雅思阅读语法基础之较长的限定性定语从句
那么对于不包括在上述范围内的较长的限定性定语从句,我们在翻译和理解的时候,可以像翻译非限定性定语从句那样,将其后置;如果像较短的限定性定语从句那样置于中心词之前翻译,可能会因为修饰成分过长打断翻译思路,影响对句子的整体理解。
例:Quite apart from the impracticality of sending a reply over such large distances at short notice, it raises a host of ethical questions that would have to be addressed by the global community before any reply could be sent. (J9T1P2P5)
可译为:除了立刻进行如此长距离的答复不可行之外,人们还提出了一系列道德问题,这些问题将必须等国际社会达成共识来解决。
对于雅思阅读来说,定语从句是同学们认为都非常难的,下面来看看雅思阅读定语从句如何做?
1. 非限定性定语从句的翻译方法
在非限定性定语从句中,中心词本身意义是明确的,修饰中心词的定语从句起补充说明的作用。所以在翻译时,将非限定性定语从句与之前的主句译为并列结构即可,即先翻译主句,再翻译非限定性定语从句。
例:This all amounts to heightened activity and noise levels, which have the potential to be particularly serious for children experiencing auditory function deficit. (J9T2P1P2)
讲解:
由于have是复数形式,所以which指代前文的heightened activity and noise levels。
可译为:这一切增加了活动量与噪音级别,这对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。
但是‘这’在中文中指代抽象,所以虽然句子成分分析准确,但是仍然不能理解句子和含义。修改如下:
这一切增加了活动量与噪音级别,增加了的活动量和噪音量对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。
专业的天津雅思培训就选新航道雅思春季班,天津新航道春季班火热招生中,走读班、VIP定制班、全封闭住宿班、线上班多种班型任您选择,现在报名立享八折优惠。
2. 较短的限定性定语从句
在多数限定性定语从句中,中心词本身的意义不够明确的,需要定语从句修饰后才能确定准确含义。因此在翻译一般的限定性定语从句时,将定语从句像一般的定语一样翻译到中心词之前就可以了。注意,适用于这种翻译方法的定语从句长度一般较短。
例:In addition to the reptiles, birds, mammals and insects which we see all around us, other groups that have succeeded out of water include scorpions, snails, crustaceans such as woodlice and land crabs, millipedes and centipedes, spiders and various worms. (J9T1P3P1)
可译为:除了在我们身边看到的爬行类、鸟类、哺乳类和昆虫外,其他成功从海水中出来的种群还有蝎子,蜗牛,甲壳纲动物(木虱、陆生螃蟹、千足虫和蜈蚣)、蜘蛛和各种蠕虫。
3. 较长的限定性定语从句
那么对于不包括在上述范围内的较长的限定性定语从句,我们在翻译和理解的时候,可以像翻译非限定性定语从句那样,将其后置;如果像较短的限定性定语从句那样置于中心词之前翻译,可能会因为修饰成分过长打断翻译思路,影响对句子的整体理解。
例:Quite apart from the impracticality of sending a reply over such large distances at short notice, it raises a host of ethical questions that would have to be addressed by the global community before any reply could be sent. (J9T1P2P5)
可译为:除了立刻进行如此长距离的答复不可行之外,人们还提出了一系列道德问题,这些问题将必须等国际社会达成共识来解决。
专业的天津雅思培训就选新航道雅思春季班,天津新航道春季班火热招生中,走读班、VIP定制班、全封闭住宿班、线上班多种班型任您选择,现在报名立享八折优惠。以上就是新航道天津学校小编给大家带来的雅思阅读中的定语从句分析,希望对大家有帮助。
新航道天津学校为您提供......
新航道天津学校-作为19年的雅思|托福|sat培训辅导机构,为您提供雅思培训课程、托福培训课程、sat培训课程,雅思、托福、sat报考、考试、备考资料、查分等信息。同时还为您提供雅思考试流程,雅思培训服务,并提供雅思备考专区;更多的雅思口语、雅思听力、雅思写作、雅思词汇、雅思阅读、天津雅思培训相关信息为您提供,圆你出国留学梦想。
精品班试听课+免费测评+学习方案制定