作者: 2023-09-18 14:24:13 阅读量:
很多小烤鸭都知道我们要学习范文,但是究竟怎么学才能让范文发挥自己的作用?怎么去模仿才能让范文对我们自己写作的帮助?今天我们就一起来看看吧~
拿到范文之后最简单的仿写方法就是中英文互相翻译,我们可以先拿到一篇范文,然后自己尝试先翻译一下,在这个翻译的过程中,不仅能有效提高我们的词汇量,也能让我们在翻译过程中去思考这个句式结构对应的更合理的翻译应该是什么?
那第二个小方法就是我们在翻译好了中文之后,过个一两天再去翻译英文,为什么推荐大家过个一两天再去把这个中文翻译成英文呢?
是因为如果我们很快就进行中文翻译英文的步骤,可能会对原文多多少少留存一些记忆,那按照这个记忆复述的内容对我们提高的帮助就没有那么大。
如果是过上一两天,我们对原文这部分没有了当时英译中的即时记忆,这时候我们再去纯粹的中译英,之后再对比范文去找自己的翻译和范文翻译的差距,对我们写作提高的帮助肯定是会更多的。
当然这个翻译的前提一定是我们要对照范文去找自己翻译的和范文的差距,同时积累一些比较好的词句。
我拿一段话来举个例子,先来看中文部分:
然后,不得不提的是核能在公众心目中的形象是有一些问题的,这并不是毫无根据的话,关于切尔诺贝利事故所带来的灾难阴影不能很快消除。
最近福岛事件也进一步强化了很多人的这个观点,核能存在巨大的安全隐患,不值得去冒这么大的风险。
那自己对这段话进行翻译,翻译出来了一个什么内容呢?
However, it has to be mentioned that nuclear energy has some problems in the public's image, which is not unfounded, and the disaster cast by the Chernobyl accident will not be removed soon.
The recent Fukushima disaster has also reinforced the view of many that nuclear power has huge safety risks and is not worth the risk.
那我们来对比一下范文:
It has to be said though that nuclear power has something of an image problem. This isn’t completely without reason; memories of the truly horrible Chernobyl disaster are unlikely to fade quickly.
Recent accidents such as the one at Fukushima only serve to further drive home the message to many that nuclear power is an enormous safety liability and simply not worth the risk.
当我们把自己的文章和范文放在一起的时候还是会发现自己写的内容确实有很大的进步空间,比如说一开头,我们用的是:However,但是范文中就用了一个It has to be said though that…
包括范文中用到的something of an image problem来替代problems的表达,再比如说范文中This isn`t completely without reason也是我们平常在写作中可以用到的表达。
在我们翻译之后,一定要注意对照范文去纠正提高的这个过程,这也是一个能让我们写作能力有很大进步的过程。
那除了翻译这样一个方法,另一个非常行之有效的方法就是结合写作框架再次对范文内容拓展。
这个方法是怎么操作的呢?我们在拿到一篇范文之后,先用马克笔对整篇范文进行分析,比如说划出来主题句还有论述句,然后再把整篇文章的框架拎出来,相当于给范文提炼出来一个小提纲。
然后呢我们再对照这个提纲进行写作,如果觉得只有提纲对我们初学者来说难度太大的话那就对范文内容进行一些主题词汇的替换,同样对我们的帮助也很大。
那学会了这些简单的范文学习小方法,我们就可以将他们运用到写作实践中啦~如果大家对于写作有任何困惑或者小难题,也可以联系我们的写作批改老师。
让我们更专业的写作批改老师结合你当前的作文内容,对你进行全面的指导和分析,找到更适合你的独 家提分小tips~提分有策略,当然更容易啦!
精品班试听课+免费测评+学习方案制定